翻譯專業前景分析
請用微信掃一掃
分享
國內市場最緊缺五類翻譯人才,分別為會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯和文書翻譯;從語種上看,國內市場奇缺西班牙語、韓語、日語、法語、德語等小語種人才。美國目前開設翻譯專業的院校相對于英國還不是很多,翻譯專業一般來講主要側重以下三個方向
筆譯(Translation):
側重書面翻譯,需要具備一定的文學功底和大量的英文詞匯。這一方向的課程設置包括:比較文體學和高級翻譯,翻譯學概論,翻譯理論和實踐研究,文化轉換的問題,翻譯史等等。
口譯和筆譯并重(Translation Interpretation):
側重全面能力的培養,要求學生具備比較高的綜合素質。這一方向的課程設置包括:專業筆譯,連串口譯,聯絡口譯,同步翻譯等等。
大型會議翻譯(Conference Interpretation):
側重培養會議高級翻譯人才。這個方向對中國留學生的口語水平要求很高,適合英語口語好的中國留學生申請。這一方向的課程設置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續和雙向口譯,同聲傳譯等等。
現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易, 人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯專業的就業前景非常好,尤其是對于那些學習翻譯專業的歸 國留學生而言,他們今后歸國發展的前景是非常光明的。
日常工作中,我們不單單是領導、老板與韓商會見、談判時的“傳聲筒”,在“傳聲”的同時我們要時刻保持冷靜、警惕的頭腦。商場如戰場,細小的過失 往往會給國家、所在公司帶來巨大的損失。比起決策者們,工作在一線的我們更了解韓國和韓國人,有時候,位微言輕的你我小心謹慎的提出的建議也能避免國家和 公司的巨大經濟損失。
生活里,我們要對韓國的一切保持一個清醒全面的認識,既不能每天沉湎于韓劇童話般的情節當中,也不能和那些偏激的愛國者們一起抨擊所謂“丑陋的 韓國”。平時向周圍的人客觀地介紹一下韓國,講一下我們與韓國的差距在哪里,我們能夠怎么樣改進。長期的說教固然能夠改變人的觀念,潛移默化的力量更是可 觀的,相信經過你我的努力——雖然那些努力看起來是那樣的微不足道——我們的國家、社會乃至我們的生活會多多少少的出現一些喜人的變化。