做翻譯的幾點(diǎn)基本要求
請(qǐng)用微信掃一掃
分享
本人做翻譯工作多年,從苦盡甘來中也體會(huì)到不少學(xué)好翻譯、做好翻譯的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),在此愿與有此愛好的朋友分享。同時(shí)也希望各位譯友,在與我共同探討中,提出一些有關(guān)翻譯方面的問題,你需要了解哪些方面的信息,盡管提出來,我將就有關(guān)熱點(diǎn)問題與大家探討。
一、什么樣的人適合做翻譯
根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),確實(shí)不是每個(gè)人都適合于做翻譯工作,翻譯工作是一項(xiàng)極其復(fù)雜而又需要有豐富而廣博的知識(shí)的工作,并且還要有良好的性格。
1、做翻譯工作需要有良好的性格,要耐得住寂寞。
有的人坐在那里超過5分鐘就坐不住了,百抓撓心,總想出去溜溜,而翻譯工作需要坐得住,負(fù)責(zé)任的翻譯有時(shí)候?yàn)榱搜芯恳痪湓?、一個(gè)詞可能都不愿意去吃飯、睡覺。在別人玩的時(shí)候,你可能還需要伏案疾首,在別人蹦迪、踏青的時(shí)候,你可能還要一個(gè)人獨(dú)自與文字為伍。
做事毛糙,脾氣暴躁也是翻譯的大敵。遇到翻譯的難題,不是坐下來精心地去想解決的辦法,而是在那里暴跳如雷,是做不好翻譯的。另外,性格毛糙的人最容易發(fā)生誤譯、漏譯等現(xiàn)象。
2、人品要好。
翻 譯一項(xiàng)服務(wù)工作,不論筆譯還是口譯,都是為用兩種不同進(jìn)行交際的雙方進(jìn)行服務(wù)。在翻譯時(shí),在翻譯時(shí)不負(fù)責(zé),想翻就翻,不想翻就簡(jiǎn)單說兩句,這是做不好翻譯 的,這種情況真實(shí)地存在。筆譯中更要有一種認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,決不能亂譯、瞎譯。另外,還要誠(chéng)實(shí)守信,特別是為翻譯公司做兼職翻譯,遵守交稿時(shí)間是最重要的 做人原則,否則可能會(huì)影響翻譯公司與客戶簽訂的合同,實(shí)在完不成任務(wù)時(shí)應(yīng)當(dāng)在與翻譯公司聯(lián)系推遲交稿時(shí)間時(shí)留有提前量。
3、懶惰的人不適于作翻譯。
翻譯工作是一項(xiàng)極其復(fù)雜、極其辛苦而又需要不斷學(xué)習(xí)的工作,同時(shí)在工作中又需要不斷思維和記憶。因此,懶惰的人是做不好翻譯的。
4、對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯有興趣的人。
興趣是最好的老師,有了興趣才有了進(jìn)取的真正動(dòng)力,對(duì)于金錢追求所產(chǎn)生的動(dòng)力是膚淺的、暫時(shí)的。翻譯史上的大翻譯家,都是對(duì)翻譯有著極其濃厚的興趣從而投身于翻譯事業(yè)并終身獻(xiàn)給翻譯事業(yè)。
5、思維開闊、活躍的人。
翻譯是人類有史以來最為復(fù)雜的工作之一,因此需要有開闊而活躍的思維。
具備上述幾點(diǎn)條件,那么你就具備了做翻譯的基本條件。